Quality Language

English Simplified Chinese Traditional Chinese 

 

恰文首頁 > 資料 > 翻譯詞匯表 

 

每日一詞

翻譯詞彙表

語言信息概覽

中文字體

翻譯鏈接



翻譯詞彙表

打印此頁 發送此頁

 

A  |  B  |  C  |  D  |  F  |  H  |  J  |  K  |  L  |  M  |  P  |  S  |  T  |  U  |  W  |  X  |  Y  |  Z  |  

A


澳大利亞英語
Àodàlìyà Yīngyǔ
在澳大利亞使用的英語,與用於其它地方的英語相區別。

BTop of page


筆譯
bǐyì
從一種語言到另一種語言的文字翻譯(區別於‘口譯’)。

標準語
biāozhǔnyǔ
有一定規範的民族共同語,是全民族的交際工具,如漢語的普通話。

Big5
——
常用於臺灣、香港和澳門等地區的一種字符編碼。Big5字符集包含13,053個繁體漢字。亦稱為‘大五碼’。

CTop of page


重譯
chóngyì
將(已譯過的東西)翻譯為不同語言。亦稱為‘再譯’。

詞典
cídiǎn
收集詞彙按某種順序排列並加以解釋供人檢查參考的工具。

詞彙表
cíhuìbiǎo
關於某一學科或領域的詞語集,包括對這些詞語的定義。

詞素
císù
語言中最小的有意義的單位,詞根、前綴、後綴、詞尾都是詞素。有的詞只包含一個詞素,如‘人’、‘蜈蚣’等;有的詞包含兩個或更多的詞素,如‘飯館’包含‘飯’和‘舘’兩個詞素,‘橄欖枝’包含‘橄欖’和‘枝’兩個詞素,‘自行車’包含‘自’、‘行’和‘車’三個詞素。

DTop of page


大五碼
dàwǔmǎ
參見‘Big5’

FTop of page


法律翻譯
fǎlǜ fānyì
法律文件或資料(如法規、合同、遺囑、訴訟案、免責說明等)的翻譯。

法律翻譯人員
fǎlǜ fānyì rényuán
受過法律領域的培訓並對此領域有專業知識的、專門從事法律翻譯的人。

翻譯
fānyì
(1) 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達)。
(2) 專門從事翻譯工作的人。

方言
fāngyán
一種語言中跟標準語有區別的、只在一個地區使用的話,如漢語的粵方言、吳方言等。

HTop of page


漢語
Hànyǔ
漢族的語言,是中國的主要語言。現代漢語的標準語是普通話。參看‘普通話’

漢字
hànzì
記錄漢語的文字。除極個別的例外,都是一個漢字代表一個音節。亦稱為‘中國字’。

華語
Huáyǔ
‘漢語’

JTop of page


加拿大英語
Jiānádà Yīngyǔ
在加拿大使用的英語,與用於其它地方的英語相區別。

今譯
jīnyì
古代典籍、文獻的現代語譯文。

金融翻譯
jīnróng fānyì
金融文件或資料(如年度或季度報告、財務報表、審計報告、預算和發票等)的翻譯。

金融翻譯人員
jīnróng fānyì rényuán
受過金融領域的培訓並對此領域有專業知識的、專門從事金融翻譯的人。

校對
jiàoduì
(1) 按原稿核對抄件或付印樣張,看是否有錯誤。
(2) 同‘校對人員’。

校對人員
jiàoduì rényuán
專門從事校對工作的人。

KTop of page


科學翻譯
kēxué fānyì
科學文件或資料(如科學文章、摘要、研究論文等)的翻譯。

科學翻譯人員
kēxué fānyì rényuán
受過科學領域的培訓並對此領域有專業知識的、專門從事科學翻譯的人。

口譯
kǒuyì
從一種語言到另一種語言的口頭翻譯(區別於‘筆譯’)。

LTop of page


羅馬化
luómǎhuà
使用拉丁字母拼音以取代根據不同原則形成的某種語言文字系統。

MTop of page


美國英語
Měiguó Yīngyǔ
在美國使用的英語,與用於其它地方的英語相區別。

母语
mǔyǔ
嬰兒期和幼年期間自然學到的語言;一個人的第一語言。

目標語言
mùbiāo yǔyán
筆譯後的文字或口譯後的言語的最終語言。跟‘源語言’相對。

目標文本
mùbiāo wénběn
從一種語言翻譯成其它語言的最終文本。跟‘源文本’相對。

PTop of page


普通話
pǔtōnghuà
現代漢語的標準語,以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範。

STop of page


雙語
shuāngyǔ
同時使用兩種語言。

術語
shùyǔ
某門學科中的專門用語。

TTop of page


統一碼
tǒngyīmǎ
參見‘Unicode’

UTop of page


Unicode
——
一種在計算機上使用的字符編碼。它為每種語言中的每個字符設定了統一並且唯一的二進制編碼,以滿足跨語言、跨平臺進行文本轉換、處理的要求。亦稱‘萬國碼’、‘統一碼’等。

WTop of page


萬國碼
wànguómǎ
參見‘Unicode’

文學翻譯
wénxué fānyì
文學文件或資料(如小說、傳記、回憶錄、短篇故事、詩篇等)的翻譯。

文學翻譯人員
wénxué fānyì rényuán
受過文學領域的培訓並對此領域有專業知識的、專門從事文學翻譯的人。

XTop of page


修改
xiūgǎi
改正文章、小冊子等裏面的錯誤或缺點。

修改人員
xiūgǎi rényuán
專門從事修改工作的人。

YTop of page


醫學翻譯
yīxué fānyì
醫學文件或資料(如醫學文章、醫學報告、體檢證書等)的翻譯。

醫學翻譯人員
yīxué fānyì rényuán
受過醫學領域的培訓並對此領域有專業知識的、專門從事醫學翻譯的人。

譯本
yìběn
翻譯成另一種文字的文本。

譯稿
yìgǎo
將某種語言寫成的稿子議程另外一種語言的稿子。

譯名
yìmíng
翻譯出來的名稱。

譯文
yìwén
翻譯成的文字。

譯音
yìyīn
把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發音相同或近似的語音表示出來,例如‘coffee’譯成‘咖啡’、‘sofa’譯成‘沙發’等。亦稱為‘音譯’。

譯員
yìyuán
翻譯人員(多指口譯的)。

譯者
yìzhě
把一種語言譯成另一種語言的人。

譯註
yìzhù
翻譯並註解。

譯著
yìzhù
將某種語言寫成的著作譯成另外一種語言的著作。

譯作
yìzuò
翻譯的作品;譯著。

意譯
yìyì
根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於‘直譯’)。

音譯
yīnyì
參見‘譯音’

英國英語
Yīngguó Yīngyǔ
在英格蘭使用的英語,與用於其它地方的英語相區別。

原本
yuánběn
翻譯時所根據的原書。

原文
yuánwén
翻譯時所根據的詞句或文章。

源文本
yuánwénběn
從一種語言翻譯成其它語言的最終文本。跟‘目標文本’相對。

源語言
yuányǔyán
筆譯後的文字或口譯後的言語的最終語言。跟‘目標語言’相對。

ZTop of page


再譯
zàiyì
參見‘重譯’

直譯
zhíyì
偏重於照顧原文字句的翻譯(區別於‘意譯’)。

中國話
Zhōngguóhuà
中國人的語言,特指‘漢語’

中國字
Zhōngguózì
中國的文字,特指‘漢字’

中文
Zhōngwén
中國的語言文字,特指漢族的語言文字。

字符
zìfú
電子計算機或無綫電通信中字母、數字和各種符號的統稱。

返回資料


返回首頁

 © 2009 Quality Language 專業中文翻譯服務。保留所有權利。

 

網站地圖  |  隱私政策  |  常見問題  |  職業中心