Quality Language

   

 

 

資料

每日一詞

翻譯詞彙表

語言信息概覽

外部鏈接


翻譯詞彙表

打印此頁 發送此頁

 

A  |  B  |  C  |  D  |  F  |  H  |  J  |  K  |  L  |  M  |  P  |  S  |  T  |  U  |  W  |  X  |  Y  |  Z  |  

A

  

澳大利亞英語

Àodàlìyà Yīngyǔ

在澳大利亞使用的英語,與用於其它地方的英語相區別。

  

BTop of page

  

筆譯

bǐyì

從一種語言到另一種語言的文字翻譯(區別於‘口譯’)。

  

標準語

biāozhǔnyǔ

有一定規範的民族共同語,是全民族的交際工具,如漢語的普通話。

  

Big5

——

常用於臺灣、香港和澳門等地區的一種字符編碼。Big5字符集包含13,053個繁體漢字。亦稱為‘大五碼’。

  

CTop of page

  

重譯

chóngyì

將(已譯過的東西)翻譯為不同語言。亦稱為‘再譯’。

  

詞典

cídiǎn

收集詞彙按某種順序排列並加以解釋供人檢查參考的工具。

  

詞彙表

cíhuìbiǎo

關於某一學科或領域的詞語集,包括對這些詞語的定義。

  

詞素

císù

語言中最小的有意義的單位,詞根、前綴、後綴、詞尾都是詞素。有的詞只包含一個詞素,如‘人’、‘蜈蚣’等;有的詞包含兩個或更多的詞素,如‘飯館’包含‘飯’和‘舘’兩個詞素,‘橄欖枝’包含‘橄欖’和‘枝’兩個詞素,‘自行車’包含‘自’、‘行’和‘車’三個詞素。

  

DTop of page

  

大五碼

dàwǔmǎ

參見‘Big5’

  

FTop of page

  

法律翻譯

fǎlǜ fānyì

法律文件或資料(如法規、合同、遺囑、訴訟案、免責說明等)的翻譯。

  

法律翻譯人員

fǎlǜ fānyì rényuán

受過法律領域的培訓並對此領域有專業知識的、專門從事法律翻譯的人。

  

翻譯

fānyì

(1) 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達)。
(2) 專門從事翻譯工作的人。

  

方言

fāngyán

一種語言中跟標準語有區別的、只在一個地區使用的話,如漢語的粵方言、吳方言等。

  

HTop of page

  

漢語

Hànyǔ

漢族的語言,是中國的主要語言。現代漢語的標準語是普通話。參看‘普通話’

  

漢字

hànzì

記錄漢語的文字。除極個別的例外,都是一個漢字代表一個音節。亦稱為‘中國字’。

  

華語

Huáyǔ

‘漢語’

  

JTop of page

  

加拿大英語

Jiānádà Yīngyǔ

在加拿大使用的英語,與用於其它地方的英語相區別。

  

今譯

jīnyì

古代典籍、文獻的現代語譯文。

  

金融翻譯

jīnróng fānyì

金融文件或資料(如年度或季度報告、財務報表、審計報告、預算和發票等)的翻譯。

  

金融翻譯人員

jīnróng fānyì rényuán

受過金融領域的培訓並對此領域有專業知識的、專門從事金融翻譯的人。

  

校對

jiàoduì

(1) 按原稿核對抄件或付印樣張,看是否有錯誤。
(2) 同‘校對人員’。

  

校對人員

jiàoduì rényuán

專門從事校對工作的人。

  

KTop of page

  

科學翻譯

kēxué fānyì

科學文件或資料(如科學文章、摘要、研究論文等)的翻譯。

  

科學翻譯人員

kēxué fānyì rényuán

受過科學領域的培訓並對此領域有專業知識的、專門從事科學翻譯的人。

  

口譯

kǒuyì

從一種語言到另一種語言的口頭翻譯(區別於‘筆譯’)。

  

LTop of page

  

羅馬化

luómǎhuà

使用拉丁字母拼音以取代根據不同原則形成的某種語言文字系統。

  

MTop of page

  

美國英語

Měiguó Yīngyǔ

在美國使用的英語,與用於其它地方的英語相區別。

  

母语

mǔyǔ

嬰兒期和幼年期間自然學到的語言;一個人的第一語言。

  

目標語言

mùbiāo yǔyán

筆譯後的文字或口譯後的言語的最終語言。跟‘源語言’相對。

  

目標文本

mùbiāo wénběn

從一種語言翻譯成其它語言的最終文本。跟‘源文本’相對。

  

PTop of page

  

普通話

pǔtōnghuà

現代漢語的標準語,以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範。

  

STop of page

  

雙語

shuāngyǔ

同時使用兩種語言。

  

術語

shùyǔ

某門學科中的專門用語。

  

TTop of page

  

統一碼

tǒngyīmǎ

參見‘Unicode’

  

UTop of page

  

Unicode

——

一種在計算機上使用的字符編碼。它為每種語言中的每個字符設定了統一並且唯一的二進制編碼,以滿足跨語言、跨平臺進行文本轉換、處理的要求。亦稱‘萬國碼’、‘統一碼’等。

  

WTop of page

  

萬國碼

wànguómǎ

參見‘Unicode’

  

文學翻譯

wénxué fānyì

文學文件或資料(如小說、傳記、回憶錄、短篇故事、詩篇等)的翻譯。

  

文學翻譯人員

wénxué fānyì rényuán

受過文學領域的培訓並對此領域有專業知識的、專門從事文學翻譯的人。

  

XTop of page

  

修改

xiūgǎi

改正文章、小冊子等裏面的錯誤或缺點。

  

修改人員

xiūgǎi rényuán

專門從事修改工作的人。

  

YTop of page

  

醫學翻譯

yīxué fānyì

醫學文件或資料(如醫學文章、醫學報告、體檢證書等)的翻譯。

  

醫學翻譯人員

yīxué fānyì rényuán

受過醫學領域的培訓並對此領域有專業知識的、專門從事醫學翻譯的人。

  

譯本

yìběn

翻譯成另一種文字的文本。

  

譯稿

yìgǎo

將某種語言寫成的稿子議程另外一種語言的稿子。

  

譯名

yìmíng

翻譯出來的名稱。

  

譯文

yìwén

翻譯成的文字。

  

譯音

yìyīn

把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發音相同或近似的語音表示出來,例如‘coffee’譯成‘咖啡’、‘sofa’譯成‘沙發’等。亦稱為‘音譯’。

  

譯員

yìyuán

翻譯人員(多指口譯的)。

  

譯者

yìzhě

把一種語言譯成另一種語言的人。

  

譯註

yìzhù

翻譯並註解。

  

譯著

yìzhù

將某種語言寫成的著作譯成另外一種語言的著作。

  

譯作

yìzuò

翻譯的作品;譯著。

  

意譯

yìyì

根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於‘直譯’)。

  

音譯

yīnyì

參見‘譯音’

  

英國英語

Yīngguó Yīngyǔ

在英格蘭使用的英語,與用於其它地方的英語相區別。

  

原文

yuánběn

翻譯時所根據的原書。

  

原文

yuánwén

翻譯時所根據的詞句或文章。

  

源文本

yuánwénběn

從一種語言翻譯成其它語言的最終文本。跟‘目標文本’相對。

  

源語言

yuányǔyán

筆譯後的文字或口譯後的言語的最終語言。跟‘目標語言’相對。

  

ZTop of page

  

再譯

zàiyì

參見‘重譯’

  

直譯

zhíyì

偏重於照顧原文字句的翻譯(區別於‘意譯’)。

  

中國話

Zhōngguóhuà

中國人的語言,特指‘漢語’

  

中國字

Zhōngguózì

中國的文字,特指‘漢字’

  

中文

Zhōngwén

中國的語言文字,特指漢族的語言文字。

  

字符

zìfú

電子計算機或無綫電通信中字母、數字和各種符號的統稱。

返回資料


返回主頁

 © 2007 Quality Language  |  網站地圖  |  隱私政策  |  常見問題  |  職業中心